Fallen hat geschrieben:
Also generell muss ich mal sagen, finde ich dass deutsche Übersetzungen oft sehr wörtlich übersetzt klingen.
Ich denke auch, dass das hier und da mal vorkommt. Aber wenigstens hat man dann eine konkrete Vorlage, an der sich der Diskussionsprozess produktiv reiben kann.

In diesem Sinne auch nochmal der Aufruf an alle, die teils etwas steifen Wiki-Übersetzungen der Release-Notes noch etwas zu schleifen. Ich selbst hänge auch gerne mal sehr eng an der Vorlage.
Fallen hat geschrieben:
Niemand würde im täglichen Gebrauch "Frei-Verfügbar Information" sagen.
Stimmt schon. Ich hatte die Vermutung und Hoffnung, dass es sich bei dieser Sache um einen festen Terminus aus der Unternehmens-Sphäre handelt und also irgend jemand, der nicht nur einfacher Privatnutzer ist, mit einer gängigen Übersetzung dienen kann… Wie nennt diese Informationen denn der Flurfunk in großen deutschen Bürotempeln, wo solch ein Feature doch sicherlich am ehesten auch jetzt schon zum Einsatz kommen dürfte? Google spuckte noch "Frei-Gebucht" aus, aber auch das ist wohl nicht unbedingt was für den Hobby-Nutzer.
Und schließlich noch was zur Aufgabenliste: Hat die Option schon immer "Abgeschlossene Aufgaben
verstecken" geheißen? "Ausblenden" klingt für mich noch etwas eleganter, auch wenn ich’s nicht wirklich begründen kann.
